Shrek en español, o: Cómo hacer un doblaje destacado

Me pasa algo muy particular con las películas de Shrek: son las únicas películas que prefiero ver con doblaje al español. ¿Por qué? Porque funcionan mejor, porque resultan más graciosas.

La primera vez que vi Shrek (allá por el 2001) fue en español. Y me encantó. Después en DVD la vi en inglés, y no fue lo mismo.

Hay algo acerca del doblaje que simplemente funciona. Creo que en gran parte se debe al doblaje de Burro, que con sus expresiones bien mexicanas, le agrega un color distinto, que suena de una manera que Eddie Murphy no me suena.

Quizás sea un problema cultural, pero así me pasa, y por eso cuando se estrenaron la segunda y tercera parte, decidí ir a verlas en español.

Otro dato bueno es que una de las voces (Antonio Banderas como el Gato con Botas) está en ambas versiones, así que, en ese personaje, no se puede decir que la intención cambie mucho.

Luego de terminar de escribir la crítica de Shrek Tercero me fui a la página del diario La Nación y me encontré con una crítica de Diego Batlle, que criticaba (valga la redundancia) el doblaje al español, por no ser neutro sino muy mexicano.

Eso se llama errarle totalmente: una de las gracias de este doblaje (y de las dos anteriores) es lo mexicano que resulta... en particular Burro!

Es cierto: algunas palabras suenan extrañas, pero no es nada ni siquiera grave.

¿Qué preferirá D.B.? ¿Un doblaje como el de “Los Increíbles” en español argentino? Le recuerdo que esa es una de las aberraciones más grandes que se hayan escuchado en un doblaje en la historia de la humanidad.

Seguro: el neutro es bueno para los mercados internacionales, pero cuando se busca que el acento forme parte del humor de la historia (y le menciono a Diego Batlle que en inglés Shrek tiene un acento escocés, y los cerdos alemán, etc.) no es lógico esperar una traducción en neutro.

En definitiva: la película funciona en español, como seguramente lo hace en inglés. Cada uno elige su propia aventura... nada mejor que poder elegir.

Comentarios

tessay dijo…
jeje yo la vi el otro día, y la verdad que encara.
t nominé...pasate x mi blog. salú!
Todo Termina dijo…
Martin, mmm, soy de las personas que NO pueden ver las pelúclas en inglés dobladas al español. Todavía no vi Shrek 3, pero creo que la preferiría en inglés.
Buenísimo este blog.
Martín dijo…
Yo tengo la misma regla: las películas deben verse en su idioma original. Pero, como toda regla, tiene su excepción. Éste es, para mí el caso.

Y lo digo, repito, habiendo visto las dos versiones (al menos de las dos primeras, no vi la tercera en inglés).
El tema no es tan complicado, no hay productos globales, entonces es lógico adaptar las películas a cosas con las que somos más familiares. También está el hecho de que muchas veces nos han traído películas traducidas por mejicanos para mejicanos.
Digamos que se piensan en ahorrar unos dólares y que todo lo que está al sur del río grande es lo mismo.
Martín dijo…
Bueno, siendo honestos, la versión en inglés es la misma para EEUU y para Inglaterra o Australia...

Además, cuando han hecho adaptaciones puntuales (Los Increíbles en versiones en Mexicano y Argentino, además de Neutro) los resultados han sido catastróficos.

Entradas populares